Agnieszka Syska - Poljska
Agnieszka Syska (Agnješka Siska)
Rođena je 1977 godine. u Varšavi (Poljska)
Poljska i crnogorska pjesnikinja. Objavila je knjige: krik pred svjetom (2007), njegova usta imaju rogove (2008), pevala je mlada istina (2009), začet je po pjesmi (2010), zaprepašten
je u svemu (2011).
Živi u reči. Radi u Časopisu za književnost, umjetnost i kulturu „Quest” u Crnoj Gori. Član je Udruženja poljskih pisaca.
I. Iz života stihova
razbuktali točak kotrlja se nikud
kuda se kotrlja njegova rasplamsala zarumenjena razbuktala suza
kuda se kotrlja njegova nikakva suza
neko ju je video
pečat nigde udaren
na srce
pečat nigde udaren
na rame
neko ga je video
među vatrenim prstenovima neba
među žrtvovanima s malim pečatom
negde u visinama
jezik njegovog plamena dodirivaše nepca
njegovo nepce dodirivaše nebo
jezik njegovog plamenja dodirivaše nepce
među vatrenim prstenovima neba
među žrtvovanima s velikim prstenom
negde u nizini
njegovo nepce dodirivaše nebo
neko ih je video
kako su se kotrljali sa svojim suzama po okruglini sunčevog kruga kruga
neko ih je video
bacio se pogledom desnog oka hlebom
osakatio život od reči život iščupan iz stiha iščupan
bacio se pogledom levog oka kamenom
neko drugi
zbacio je njihove suze
ko to beše
niko to ne zna niko ga nije video
svi videše plamenje koje u suze prerastaše
jedna suza imade moć ognja sunčevog oca
gorela je a nije sagorevala
neko od života stihova je potpisao pečatirao neko je potpisao
od života stihova od života kserksovog od života darijevog
činovnicima pesnicima činovnicima životom svojim potpisa pečatira potpisa
neko od života aleksandra makedonskog
neko od života stihova potpisa ispečatira
neko drugi
zbacio je njihove suze
kim oni bejahu
to niko ne zna niko ih nije video
svi videše plamenje koje u suze prerastaše
jedna suza imade moć ognja sunčevog oca
gorela je a nije sagorevala
gde se mesec nalazio
ko ga onda vide
gde bejaše
24.V.2010.
*”Smrt sunčevog oca” („Śmierć ojca słonecznego”) – jeste naslov jedne pesme Vaska Pope u prevodu Juljana Kornhauzera, dok u prevodu Andžeja Mandaljana glasi „Smrt zvezdoznanca” („Śmierć gwiaździarza”).
S poljskog prevela Biserka Rajčić
II. sunčeva litija
to bejaše ali kratko
u njegovoj glavi dar-mar
iznad glave mrki oreol iznad glave srebrni oreol, iznad glave zlatni oreol
litija bez prošlosti sadašnjosti i budućnosti
slabilo je
stalno je gledalo uvis
u onu vanvremenost bez početka i kraja knjige postanja i apokalipse
stvoreno pre vremena
litija mrke srebrne i zlatne boje
sputavano
prevrnu se na svet iznad vlastite glave
na uzvik kopnenih i morskih bića koja pevahu i hvala i zdravo i poštovanje
onom koji je tačku oblikovao
i od zvezdane prašine začeo
palo je na goru
na znak pitanja zemaljskih i nebeskih bića koja pevahu da ni kratko nije ceo svet
spotaklo se o prvu zapetu
zaustavilo pred prvom zagradom
spustilo glavu dole
tone u uzvičniku padanja
leži na znaku pitanja tačke
rascopalo glavu na dole i pesmu
i kratko u odnosu na mrko srebrno i zlatno litije tačke nad tačkama
i kratko u odnosu na znak pitanja u vezi sa prošlošću sadašnjošću i budućnošću početkom i krajem
i kratko u odnosu na jedninu i složenu rečenicu
peva njenu dalekovidost
sunce je moja nit katkad nit
slabim upetljavam se u litije svetlovode mrakovode
sunce je moja nit katkad nit
obvijam se oko sunca
*Naslov i kolovrat simbola nadovezuje se na poetiku Popinog Sporednog neba.
S poljskog prevela Biserka Rajčić
III. tražio sam čoveka na suncu
tražio sam kuću sa šest prozora
jedan prozor na jednom zidu
kvadrat bejaše četvorooki i vatrooki
ujutru vide sunce sunaca jaru jara lozovaču lozovača
vide mnogo gledajući u svoje prozore
ne beše samook
svakoga jutra išao sam do njegovog zida svakoga jutra skidao sam njegov prozor
svakoga jutra skidao sam njegovo oko
stavljao sam njegov prozor na pod stavljao sam njegovo oko na plafon
kvadrat nije bio prava kuća
tražio sam kuću sa šest prozora
jedan prozor na jednom zidu
među suncima kvadrata jare trouglova lozovače rombova komovice
krug bejaše jednook
krug bejaše prava kuća
video je mnogo gledao sebi u oči
krug bejaše samook
svakoga jutra stavljao je jedan svoj prozor na plafon
svakoga jutra stavljao je jedno svoje oko na pod
kada se gleda bejaše to krug
otelovljen kvadratizovan oduhovljen
kada se gleda bejaše to krug
među suncima jarama
ne bejaše kvadrat ne bejaše trougao ne bejaše romb
bejaše kuća onako kako treba da bude
bejaše kuća onako kako treba da bude bejaše čovek onako kako treba da bude
bejaše zlatan štit
svakoga jutra
sviće zora
pokazivaše sebe jurtarnjeg jutarnjijeg najjutarnjijeg
bejaše čovek koji trči oko samookog jednookog kruga
ukućanin jedne male suze na suncu
svitanje zore
pokazivaše sebe jutarnjeg jutarnjijeg najjutarnjijeg
ukućanin jednog malog bisera na suncu
od svoje suze biserne tražio je da njegov dom postane
31.III.2010.
S poljskog prevela Biserka Rajčić
IV. vatrenotrajne potke
„vatrenotrajne potke”
Vasko Popa
„djevojčica sa glavom pomorandže”
Slobodan Vukanović
u mojoj glavi vatrenotrajna potka
djevojčica sa glavom pomorandže
nijemo plamti plamti plamti
mršavi u svojoj nemoci
zapetljava se u svojoj nemoci
nijemo teče teče teče
nijemi nemoćni mršavi zapetljava se biseri se kao
jedna jedina petlja od bisera jedan jedin nemoćno kanap bisera
nijemi nemoćni
zapetljav u sebi
ugušeni u nemoćnom
tijelu školjke
do centra svoje sjenke bisera
izbačen uguran izbačen
zapetljan u sebi
ugušđeni
u mojoj glavi ognjenotrajna potka
djevojčica sa glavom pomorandže
možda trajni
biće još moćniji još paniji zakrvavi
porani mori
možda trajni
nijemi
iz centra svoje sjenke odskoći
pomjeri se odskoći u svijet nemoćan
još se odgurie pomjeri se iz svoje sjenke
još bisera još školjki zapetljaj zataskaj
ugusi more još nijemi izađe na zemlju nemoćna
ispljaće se iz petlji
ugusi u sebi nijemu nemoćnu ognjenotrajnu potku sjenki
ispetlja se
istisne se
23. 2. 2010.
Sa poljskog preveo: Slobodan Milić
V. ***
Eženu Jonesku
po kvadraturi kruga
po spoljnoj njegovoj strani
valja se njegova spoljna strana
po kvadraturi kruga
po unutrašnjoj strani
valja se unutrašnja strana
absurd kvadratnim kristalnim krugom
kristalom nosoroga
Sa poljskog preveo: Slobodan Milić
VI. ***
o ustarogu neko je napisao
ustarog je nosorog
što usta ima u nosu
o nosorogu neko je napisao
nosorog je ustarog
što nos ima u ustima
imala sam nos
njegove usta imaju rogove
Sa poljskog preveo: Slobodan Milić
VII. ***
nosorog sa suncokretom za uvom
ceri se meni sunce
nosorog sa suncokretom za ustima
meni se ceri mjesec
Sa poljskog preveo: Slobodan Milić